Home Literature Wilhelm Busch: Letzter Streich



Max und Moritz / Max and Maurice

Eine Bubengeschichte in sieben Streichen
A Juvenile History in Seven Tricks

von/by Wilhelm Busch

Erster Streich / Trick First.
Zweiter Streich / Trick Second.
Dritter Streich / Trick Third.
Vierter Streich / Trick Fourth.
Fünfter Streich / Trick Fifth.
Sechter Streich / Trick Sixth.
Letzter Streich / Last Trick.

Letzter Streich.

Max und Moritz, wehe euch!
Jetzt kommt euer letzter Streich!
Last Trick.

MAX and Maurice! I grow sick,
When I think on your last trick.
Max und Moritz
Wozu müssen auch die beiden
Löcher in die Säcke schneiden?
Why must these two scalawags
Cut those gashes in the bags?
Max und Moritz
Seht, da trägt der Bauer Mecke
Einen seiner Maltersäcke.
See! the farmer on his back
Carries corn off in a sack.
Max und Moritz
Aber kaum, daß er von hinnen,
Fängt das Korn schon an zu rinnen.
Scarce has he begun to travel,
When the corn runs out like gravel.
Max und Moritz
Und verwundert steht und spricht er:
»Zapperment! dat Ding werd lichter!«
All at once he stops and cries:
"Darn it! I see where it lies!"
Max und Moritz
Hei! Da sieht er voller Freude
Max und Moritz im Getreide.
All at once he stops and cries:
"Darn it! I see where it lies!"
Max und Moritz
Rabs! -- in seinen großen Sack
Schaufelt er das Lumpenpack.
Rabs! he opens wide his sack,
Shoves the rogues in--Hukepack!
Max und Moritz
Max und Moritz wird es schwüle,
Denn nun geht es nach der Mühle. -
It grows warm with Max and Maurice,
For to mill the farmer hurries.
Max und Moritz
»Meister Müller, he, heran!
Mahl er das, so schnell er kann!«
"Master Miller! Hallo, man!
Grind me _that_ as quick as you can!"
Max und Moritz
»Her damit!« Und in den Trichter
Schüttelt er die Bösewichter. -
"In with 'em!" Each wretched flopper
Headlong goes into the hopper.
Max und Moritz
Rickeracke! Rickeracke!
Geht die Mühle mit Geknacke.
As the farmer turns his back, he
Hears the mill go "creaky! cracky!"
Max und Moritz
Hier kann man sie noch erblicken
Fein geschroten und in Stücken.
Here you see the bits post mortem,
Just as Fate was pleased to sort 'em.
Max und Moritz
Doch sogleich verzehret sie Master Miller's ducks with speed
Max und Moritz
Meister Müllers Federvieh. Gobbled up the coarse-grained feed.
SCHLUSS.

Als man dies im Dorf erfuhr,
War von Trauer keine Spur. -
- Witwe Bolte, mild und weich,
Sprach: »Sieh' da, ich dacht' es gleich!« -
- »Ja, ja, ja!« rief Meister Böck,
»Bosheit ist kein Lebenszweck!«
- Drauf so sprach Herr Lehrer Lämpel:
»Dies ist wieder ein Exempel!« -
- »Freilich!« meint der Zuckerbäcker,
»Warum ist der Mensch so lecker!« -
- Selbst der gute Onkel Fritze
Sprach: »Das kommt von dumme Witze!« -
- Doch der brave Bauersmann
Dachte: »Wat geiht meck dat an!« -
- Kurz im ganzen Ort herum
Ging ein freudiges Gebrumm:
»Gott sei Dank! Nun ist's vorbei
Mit der Übeltäterei!!«
CONCLUSION.

IN the village not a word,
Not a sign, of grief, was heard.
Widow Tibbets, speaking low,
Said, "I thought it would be so!"
"None but self," cried Buck, "to blame!
Mischief is not life's true aim!"
Then said gravely Teacher Lämpel,
"There again is an example!"
"To be sure! bad thing for youth,"
Said the Baker, "a sweet tooth!"
Even Uncle says, "Good folks!
See what comes of stupid jokes!"
But the honest farmer: "Guy!
What concern is that to I?"
Through the place in short there went
One wide murmur of content:
"God be praised! the town is free
From this great rascality!"