Home › Literature › Wilhelm Busch: Letzter Streich
Max und Moritz / Max and Maurice
Eine Bubengeschichte in sieben Streichen
A Juvenile History in Seven Tricks
von/by Wilhelm Busch
Erster Streich / Trick First.
Zweiter Streich / Trick Second.
Dritter Streich / Trick Third.
Vierter Streich / Trick Fourth.
Fünfter Streich / Trick Fifth.
Sechter Streich / Trick Sixth.
Letzter Streich / Last Trick.
Letzter Streich. Max und Moritz, wehe euch! Jetzt kommt euer letzter Streich! |
Last Trick. MAX and Maurice! I grow sick, When I think on your last trick. |
Wozu müssen auch die beiden Löcher in die Säcke schneiden? |
Why must these two scalawags Cut those gashes in the bags? |
Seht, da trägt der Bauer Mecke Einen seiner Maltersäcke. |
See! the farmer on his back Carries corn off in a sack. |
Aber kaum, daß er von hinnen, Fängt das Korn schon an zu rinnen. |
Scarce has he begun to travel, When the corn runs out like gravel. |
Und verwundert steht und spricht er: »Zapperment! dat Ding werd lichter!« |
All at once he stops and cries: "Darn it! I see where it lies!" |
Hei! Da sieht er voller Freude Max und Moritz im Getreide. |
All at once he stops and cries: "Darn it! I see where it lies!" |
Rabs! -- in seinen großen Sack Schaufelt er das Lumpenpack. |
Rabs! he opens wide his sack, Shoves the rogues in--Hukepack! |
Max und Moritz wird es schwüle, Denn nun geht es nach der Mühle. - |
It grows warm with Max and Maurice, For to mill the farmer hurries. |
»Meister Müller, he, heran! Mahl er das, so schnell er kann!« |
"Master Miller! Hallo, man! Grind me _that_ as quick as you can!" |
»Her damit!« Und in den Trichter Schüttelt er die Bösewichter. - |
"In with 'em!" Each wretched flopper Headlong goes into the hopper. |
Rickeracke! Rickeracke! Geht die Mühle mit Geknacke. |
As the farmer turns his back, he Hears the mill go "creaky! cracky!" |
Hier kann man sie noch erblicken Fein geschroten und in Stücken. |
Here you see the bits post mortem, Just as Fate was pleased to sort 'em. |
Doch sogleich verzehret sie | Master Miller's ducks with speed |
Meister Müllers Federvieh. | Gobbled up the coarse-grained feed. |
SCHLUSS. Als man dies im Dorf erfuhr, War von Trauer keine Spur. - - Witwe Bolte, mild und weich, Sprach: »Sieh' da, ich dacht' es gleich!« - - »Ja, ja, ja!« rief Meister Böck, »Bosheit ist kein Lebenszweck!« - Drauf so sprach Herr Lehrer Lämpel: »Dies ist wieder ein Exempel!« - - »Freilich!« meint der Zuckerbäcker, »Warum ist der Mensch so lecker!« - - Selbst der gute Onkel Fritze Sprach: »Das kommt von dumme Witze!« - - Doch der brave Bauersmann Dachte: »Wat geiht meck dat an!« - - Kurz im ganzen Ort herum Ging ein freudiges Gebrumm: »Gott sei Dank! Nun ist's vorbei Mit der Übeltäterei!!« |
CONCLUSION. IN the village not a word, Not a sign, of grief, was heard. Widow Tibbets, speaking low, Said, "I thought it would be so!" "None but self," cried Buck, "to blame! Mischief is not life's true aim!" Then said gravely Teacher Lämpel, "There again is an example!" "To be sure! bad thing for youth," Said the Baker, "a sweet tooth!" Even Uncle says, "Good folks! See what comes of stupid jokes!" But the honest farmer: "Guy! What concern is that to I?" Through the place in short there went One wide murmur of content: "God be praised! the town is free From this great rascality!" |