Home › Literature › Wilhelm Busch: Erster Streich
Max und Moritz / Max and Maurice
Eine Bubengeschichte in sieben Streichen
A Juvenile History in Seven Tricks
von/by Wilhelm Busch
Erster Streich / Trick First.
Zweiter Streich / Trick Second.
Dritter Streich / Trick Third.
Vierter Streich / Trick Fourth.
Fünfter Streich / Trick Fifth.
Sechter Streich / Trick Sixth.
Letzter Streich / Last Trick.
Vorwort. Ach, was muß man oft von bösen Kindern hören oder lesen! Wie zum Beispiel hier von diesen, |
Preface. AH, how oft we read or hear of Boys we almost stand in fear of! For example, take these stories |
Welche Max und Moritz hießen. Die, anstatt durch weise Lehren Sich zum Guten zu bekehren, Oftmals noch darüber lachten Und sich heimlich lustig machten. - - Ja, zur Übeltätigkeit, Ja, dazu ist man bereit! - - Menschen necken, Tiere quälen, Äpfel, Birnen, Zwetschgen stehlen - Das ist freilich angenehmer Und dazu auch viel bequemer, Als in Kirche oder Schule Festzusitzen auf dem Stuhle. - - Aber wehe, wehe, wehe! Wenn ich auf das Ende sehe!! - - Ach, das war ein schlimmes Ding, Wie es Max und Moritz ging. - Drum ist hier, was sie getrieben, Abgemalt und aufgeschrieben. |
Of two youths, named Max and Maurice, Who, instead of early turning Their young minds to useful learning, Often leered with horrid features At their lessons and their teachers. Look now at the empty head: he Is for mischief always ready. Teasing creatures, climbing fences, Stealing apples, pears, and quinces, Is, of course, a deal more pleasant, And far easier for the present, Than to sit in schools or churches, Fixed like roosters on their perches. But O dear, O dear, O deary, When the end comes sad and dreary! 'Tis a dreadful thing to tell That on Max and Maurice fell! All they did this book rehearses, Both in pictures and in verses. |
Erster Streich. Mancher gibt sich viele Müh' Mit dem lieben Federvieh; Einesteils der Eier wegen, Welche diese Vögel legen, Zweitens: Weil man dann und wann Einen Braten essen kann; Drittens aber nimmt man auch Ihre Federn zum Gebrauch In die Kissen und die Pfühle, Denn man liegt nicht gerne kühle. - |
Trick First. TO most people who have leisure Raising poultry gives great pleasure First, because the eggs they lay us For the care we take repay us; Secondly, that now and then We can dine on roasted hen; Thirdly, of the hen's and goose's Feathers men make various uses. Some folks like to rest their heads In the night on feather beds. |
Seht, da ist die Witwe Bolte, Die das auch nicht gerne wollte. |
One of these was Widow Tibbets, Whom the cut you see exhibits. |
Ihrer Hühner waren drei Und ein stolzer Hahn dabei. - Max und Moritz dachten nun: Was ist hier jetzt wohl zu tun? - - Ganz geschwinde, eins, zwei, drei Schneiden sie sich Brot entzwei, In vier Teile jedes Stück Wie ein kleiner Finger dick. Diese binden sie an Fäden, Übers Kreuz, ein Stück an jeden, |
Hens were hers in number three, And a cock of majesty. Max and Maurice took a view; Fell to thinking what to do. One, two, three! as soon as said, They have sliced a loaf of bread, Cut each piece again in four, Each a finger thick, no more. These to two cross-threads they tie, Like a letter X they lie |
Und verlegen sie genau In den Hof der guten Frau. - |
In the widow's yard, with care Stretched by those two rascals there. |
Kaum hat dies der Hahn gesehen, Fängt er auch schon an zu krähen: Kikeriki! Kikikerikih!! Tak, tak, tak! - da kommen sie. |
Scarce the cock had seen the sight, When he up and crew with might: Cock-a-doodle-doodle-doo;-- Tack, tack, tack, the trio flew. |
Hahn und Hühner schlucken munter Jedes ein Stück Brot hinunter; |
Cock and hens, like fowls unfed, Gobbled each a piece of bread; |
Aber als sie sich besinnen, Konnte keines recht von hinnen. | But they found, on taking thought, Each of them was badly caught. |
In die Kreuz und in die Quer Reißen sie sich hin und her, |
Every way they pull and twitch, This strange cat's-cradle to unhitch; |
Flattern auf und in die Höh', Ach herje, herjemineh! |
Up into the air they fly, Jiminee, O Jimini! |
Ach, sie bleiben an dem langen, Dürren Ast des Baumes hangen. - - Und ihr Hals wird lang und länger, Ihr Gesang wird bang und bänger. |
On a tree behold them dangling, In the agony of strangling! And their necks grow long and longer, And their groans grow strong and stronger. |
Jedes legt noch schnell ein Ei, Und dann kommt der Tod herbei. - |
Each lays quickly one egg more, Then they cross to th' other shore. |
Witwe Bolte in der Kammer Hört im Bette diesen Jammer: |
Widow Tibbets in her chamber, By these death-cries waked from slumber, |
Ahnungsvoll tritt sie heraus, Ach, was war das für ein Graus! |
Rushes out with bodeful thought: Heavens! what sight her vision caught! |
»Fließet aus dem Aug', ihr Tränen! All' mein Hoffen, all' mein Sehnen, Meines Lebens schönster Traum Hängt an diesem Apfelbaum!« |
"Oh, my cares, my toil, my dreaming! Ah, life's fairest hope," says she, "Hangs upon that apple-tree." |
Tiefbetrübt und sorgenschwer Kriegt sie jetzt das Messer her, Nimmt die Toten von den Strängen, Daß sie so nicht länger hängen, |
Heart-sick (you may well suppose), For the carving-knife she goes; Cuts the bodies from the bough, |
Und mit stummem Trauerblick Kehrt sie in ihr Haus zurück |
And in silence, bathed in tears, Through her house-door disappears. |
Dieses war der erste Streich, Doch der zweite folgt sogleich. |
This was the bad boys' first trick, But the second follows quick. |