Home › Literature › Wilhelm Busch: Zweiter Streich
Max und Moritz / Max and Maurice
Eine Bubengeschichte in sieben Streichen
A Juvenile History in Seven Tricks
von/by Wilhelm Busch
Erster Streich / Trick First.
Zweiter Streich / Trick Second.
Dritter Streich / Trick Third.
Vierter Streich / Trick Fourth.
Fünfter Streich / Trick Fifth.
Sechter Streich / Trick Sixth.
Letzter Streich / Last Trick.
Zweiter Streich. Als die gute Witwe Bolte Sich von ihrem Schmerz erholte, Dachte sie so hin und her, Daß es wohl das beste wär', Die Verstorb'nen, die hienieden Schon so frühe abgeschieden, Ganz im stillen und in Ehren Gut gebraten zu verzehren. - - Freilich war die Trauer groß, Als sie nun so nackt und bloß Abgerupft am Herde lagen, Sie, die einst in schönen Tagen Bald im Hofe, bald im Garten Lebensfroh im Sande scharrten. - |
TRICK SECOND. WHEN the worthy Widow Tibbets (Whom the cut below exhibits) Had recovered, on the morrow, From the dreadful shock of sorrow, She (as soon as grief would let her Think) began to think 'twere better Just to take the dead, the dear ones (Who in life were walking here once), And in a still noonday hour Them, well roasted, to devour. True, it did seem almost wicked, When they lay so bare and naked, Picked, and singed before the blaze,- They that once in happier days, In the yard or garden ground, All day long went scratching round. |
Ach, Frau Bolte weint aufs neu, Und der Spitz steht auch dabei. Max und Moritz rochen dieses; »Schnell aufs Dach gekrochen!« hieß es. |
Ah! Frau Tibbets wept anew, And poor Spitz was with her, too. Max and Maurice smelt the savor. "Climb the roof!" cried each young shaver. |
Durch den Schornstein mit Vergnügen Sehen sie die Hühner liegen, Die schon ohne Kopf und Gurgeln Lieblich in der Pfanne schmurgeln. - |
Through the chimney now, with pleasure, They behold the tempting treasure, Headless, in the pan there, lying, Hissing, browning, steaming, frying. |
Eben geht mit einem Teller Witwe Bolte in den Keller, |
At that moment down the cellar (Dreaming not what soon befell her) |
Daß sie von dem Sauerkohle Eine Portion sich hole, Wofür sie besonders schwärmt, Wenn er wieder aufgewärmt. - - Unterdessen auf dem Dache Ist man tätig bei der Sache. Max hat schon mit Vorbedacht Eine Angel mitgebracht. |
Widow Tibbets went for sour Krout, which she would oft devour With exceeding great desire (Warmed a little at the fire). Up there on the roof, meanwhile, They are doing things in style. Max already with forethought A long fishing-line has brought. |
Schnupdiwup! da wird nach oben Schon ein Huhn heraufgehoben; Schnupdiwup! Jetzt Numro zwei; Schnupdiwup! Jetzt Numro drei; Und jetzt kommt noch Numro vier: Schnupdiwup! Dich haben wir! - - Zwar der Spitz sah es genau, Und er bellt: Rawau! Rawau! |
Schnupdiwup! there goes, O Jeminy! One hen dangling up the chimney. Schnupdiwup! a second bird! Schnupdiwup! up comes the third! Presto! number four they haul! Schnupdiwup! we have them all!- Spitz looks on, we must allow, But he barks: Row-wow! Row-wow! |
Aber schon sind sie ganz munter Fort und von dem Dach herunter. - - Na! Das wird Spektakel geben, Denn Frau Bolte kommt soeben; - - Angewurzelt stand sie da, Als sie nach der Pfanne sah. |
But the rogues are down instanter From the roof, and off they canter.- Ha! I guess there'll be a humming; Here's the Widow Tibbets coming! Rooted stood she to the spot, When the pan her vision caught. |
Alle Hühner waren fort, »Spitz!« - Das war ihr erstes Wort. |
Gone was every blessed bird! "Horrid Spitz!" was her first word. |
»Oh, du Spitz, du Ungetüm! Aber wart! ich komme ihm!« |
"O you Spitz, you monster, you! Let me beat him black and blue!" |
Mit dem Löffel, groß und schwer, Geht es über Spitzen her; Laut ertönt sein Wehgeschrei, Denn er fühlt sich schuldenfrei. |
And the heavy ladle, thwack! Comes down on poor Spitz's back! Loud he yells with agony, For he feels his conscience free. |
Max und Moritz im Verstecke Schnarchen aber an der Hecke, Und vom ganzen Hühnerschmaus Guckt nur noch ein Bein heraus. |
Max and Maurice, dinner over, In a hedge, snored under cover; And of that great hen-feast now Each has but a leg to show |
Dieses war der zweite Streich, Doch der dritte folgt sogleich. |
This was now the second trick But the third will follow quick. |