Home › Literature › Wilhelm Busch: Sechster Streich
Max und Moritz / Max and Maurice
Eine Bubengeschichte in sieben Streichen
A Juvenile History in Seven Tricks
von/by Wilhelm Busch
Erster Streich / Trick First.
Zweiter Streich / Trick Second.
Dritter Streich / Trick Third.
Vierter Streich / Trick Fourth.
Fünfter Streich / Trick Fifth.
Sechter Streich / Trick Sixth.
Letzter Streich / Last Trick.
Sechter Streich. In der schönen Osterzeit, Wenn die frommen Bäckersleut' Viele süße Zuckersachen Backen und zurechte machen, Wünschten Max und Moritz auch Sich so etwas zum Gebrauch. |
Trick Sixth. EASTER days have come again, When the pious baker men Bake all sorts of sugar things, Plum-cakes, ginger-cakes, and rings. Max and Maurice feel an ache In their sweet-tooth for some cake. |
Doch der Bäcker, mit Bedacht, Hat das Backhaus zugemacht. |
But the Baker thoughtfully Locks his shop, and takes the key. |
Also will hier einer stehlen, Muß er durch den Schlot sich quälen. |
Who would steal, then, this must do: Wriggle down the chimney-flue. |
Ratsch! Da kommen die zwei Knaben Durch den Schornstein, schwarz wie Raben. |
Ratsch! There come the boys, my Jiminy! Black as ravens, down the chimney. |
Puff! Sie fallen in die Kist', Wo das Mehl darinnen ist. |
Puff! into a chest they drop, Full of flour up to the top. |
Da! Nun sind sie alle beide, Rund herum so weiß wie Kreide. |
Out they crawl from under cover Just as white as chalk all over. |
Aber schon mit viel Vergnügen Sehen sie die Brezeln liegen. |
But the cracknels, precious treasure, On a shelf they spy with pleasure. |
Knacks! -- Da bricht der Stuhl entzwei; | Knacks! The chair breaks! down they go-- |
Schwapp! -- Da liegen sie im Brei. | Schwapp!--into a trough of dough! |
Ganz von Kuchenteig umhüllt, Steh'n sie da als Jammerbild. - |
All enveloped now in dough, See them, monuments of woe. |
Gleich erscheint der Meister Bäcker Und bemerkt die Zuckerlecker. |
In the Baker comes, and snickers When he sees the sugar-lickers. |
Eins, zwei, drei! -- eh' man's gedacht, Sind zwei Brote d'raus gemacht. |
One, two, three! the brats, behold! Into two good _brots_ are rolled. |
In dem Ofen glüht es noch - Ruff! -- damit ins Ofenloch! |
There's the oven, all red-hot,- Shove 'em in as quick as thought. |
Ruff! man zieht sie aus der Glut; Denn nun sind sie braun und gut. - |
Ruff! out with 'em from the heat, They are brown and good to eat. |
Jeder denkt, die sind perdü! Aber nein -- noch leben sie. |
Now you think they've 'paid the debt'! No, my friend, they're living yet. |
Knusper, Knasper! - wie zwei Mäuse Fressen sie durch das Gehäuse; |
Knusper! Knasper! like two mice Through their roofs they gnaw in a trice; |
Und der Meister Bäcker schrie: »Ach herrjeh! da laufen sie!« Dieses war der sechste Streich, Doch der letzte folgt sogleich. |
And the Baker cries, "You bet! There's the rascals living yet!" This was the bad boys' sixth trick, But the last will follow quick. |