Home Literature Caesar: De Bello Gallico - commentarius sextus



Caesar: De Bello Gallico - commentarius primus - Latin - English
Caesar: De Bello Gallico - commentarius primus - Latin - German
Caesar: De Bello Gallico - commentarius secundus - Latin - English
Caesar: De Bello Gallico - commentarius secundus - Latin - German
Caesar: De Bello Gallico - commentarius tertius - Latin - English
Caesar: De Bello Gallico - commentarius quartus - Latin - English
Caesar: De Bello Gallico - commentarius quintus - Latin - English
Caesar: De Bello Gallico - commentarius sextus - Latin - English
Caesar: De Bello Gallico - commentarius septimus - Latin - English
Caesar: De Bello Gallico - commentarius octavus - Latin - English

Caesar: De Bello Gallico - commentarius sextus

1. Multis de causis Caesar maiorem Galliae motum exspectans per Marcum Silanum, Gaium Antistium Reginum, Titum Sextium legatos delectum habere instituit; simul ab Gnaeo Pompeio proconsule petit, quoniam ipse ad urbem cum imperio rei publicae causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia consulis sacramento rogavisset, ad signa convenire et ad se proficisci iuberet, magni interesse etiam in reliquum tempus ad opinionem Galliae existimans tantas videri Italiae facultates ut, si quid esset in bello detrimenti acceptum, non modo id brevi tempore sarciri, sed etiam maioribus augeri copiis posset. Quod cum Pompeius et rei publicae et amicitiae tribuisset, celeriter confecto per suos dilectu tribus ante exactam hiemem et constitutis et adductis legionibus duplicatoque earum cohortium numero, quas cum Quinto Titurio amiserat, et celeritate et copiis docuit, quid populi Romani disciplina ataue ones Dossent. 1. aesar, expecting for many reasons a greater commotion in Gaul, resolves to hold a levy by the means of M. Silanus, C. Antistius Reginus, and T. Sextius, his lieutenants: at the same time he requested of Cn. Pompey, the proconsul, that since he was remaining near the city invested with military command for the interests of the commonwealth, he would command those men whom when consul he had levied by the military oath in Cisalpine Gaul, to join their respective corps, and to proceed to him; thinking it of great importance, as far as regarded the opinion which the Gauls would entertain for the future, that the resources of Italy should appear so great, that if any loss should be sustained in war, not only could it be repaired in a short time, but likewise be further supplied by still larger forces. And when Pompey had granted this to the interests of the commonwealth and the claims of friendship, Caesar having quickly completed the levy by means of his lieutenants, after three legions had been both formed and brought to him before the winter [had] expired, and the number of those cohorts which he had lost under Q. Titurius had been doubled, taught the Gauls, both by his dispatch and by his forces, what the discipline and the power of the Roman people could accomplish.
2. Interfecto Indutiomaro, ut docuimus, ad eius propinquos a Treveris imperium defertur. Illi finitimos Germanos sollicitare et pecuniam polliceri non desistunt. Cum ab proximis impetrare non possent, ulteriores temptant. Inventis nonnullis civitatibus iureiurando inter se confirmant obsidibusque de pecunia cavent: Ambiorigem sibi societate et foedere adiungunt. Quibus rebus cognitis Caesar, cum undique bellum parari videret, Nervios, Aduatucos ac Menapios adiunctis Cisrhenanis omnibus Germanis esse in armis, Senones ad imperatum non venire et cum Carnutibus finitimisque civitatibus consilia communicare, a Treveris Germanos crebris legationibus sollicitari, maturius sibi de bello cogitandum putavit. 2. Indutiomarus having been slain, as we have stated, the government was conferred upon his relatives by the Treviri. They cease not to importune the neighbouring Germans and to promise them money: when they could not obtain [their object] from those nearest them, they try those more remote. Having found some states willing to accede to their wishes, they enter into a compact with them by a mutual oath, and give hostages as a security for the money: they attach Ambiorix to them by an alliance and confederacy. Caesar, on being informed of their acts, since he saw that war was being prepared on all sides, that the Nervii, Aduatuci, and Menapii, with the addition of all the Germans on this side of the Rhine were under arms, that the Senones did not assemble according to his command, and were concerting measures with the Carnutes and the neighbouring states, that the Germans were importuned by the Treviri in frequent embassies, thought that he ought to take measures for the war earlier [than usual].
3. Itaque nondum hieme confecta proximis quattuor coactis legionibus de improviso in fines Nerviorum contendit et, priusquam illi aut convenire aut profugere possent, magno pecoris atque hominum numero capto atque ea praeda militibus concessa vastatisque agris in deditionem venire atque obsides sibi dare coegit. Eo celeriter confecto negotio rursus in hiberna legiones reduxit. Concilio Galliae primo vere, ut instituerat, indicto, cum reliqui praeter Senones, Carnutes Treverosque venissent, initium belli ac defectionis hoc esse arbitratus, ut omnia postponere videretur, concilium Lutetiam Parisiorum transfert. Confines erant hi Senonibus civitatemque patrum memoria coniunxerant, sed ab hoc consilio afuisse esistimabantur. Hac re pro suggestu pronuntiata eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur magnisque itineribus eo pervenit. 3. Accordingly, while the winter was not yet ended, having concentrated the four nearest legions, he marched unexpectedly into the territories of the Nervii, and before they could either assemble, or retreat, after capturing a large number of cattle and of men, and wasting their lands and giving up that booty to the soldiers, compelled them to enter into a surrender and give him hostages. That business having been speedily executed, he again led his legions back into winter-quarters. Having proclaimed a council of Gaul in the beginning of the spring, as he had been accustomed [to do], when the deputies from the rest, except the Senones, the Carnutes, and the Treviri, had come, judging this to be the commencement of war and revolt, that he might appear to consider all things of less consequence [than that war], he transfers the council to Lutetia of the Parisii. These were adjacent to the Senones, and had united their state to them during the memory of their fathers, but were thought to have no part in the present plot. Having proclaimed this from the tribunal, he advances the same day towards the Senones with his legions and arrives among them by long marches.
4. Cognito eius adventu Acco, qui princeps eius consili fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire. Conantibus, priusquam id effici posset, adesse Romanos nuntiatur. Necessario sententia desistunt legatosque deprecandi causa ad Caesarem mittunt: adeunt per Aeduos, quorum antiquitus erat in fide civitas. Libenter Caesar petentibus Aeduis dat veniam excusationemque accipit, quod aestivum tempus instantis belli, non quaestionis esse arbitrabatur. Obsidibus imperatis centum hos Aeduis custodiendos tradit. Eodem Carnutes legatos obsidesque mittunt usi deprecatoribus Renis, quorum erant in clientela: eadem ferunt responsa. Peragit concilium Caesar equitesque imperat civitatibus. 4. Acco, who had been the author of that enterprise, on being informed of his arrival, orders the people to assemble in the towns; to them, while attempting this and before it could be accomplished, news is brought that the Romans are close at hand: through necessity they give over their design and send ambassadors to Caesar for the purpose of imploring pardon; they make advances to him through the Aedui, whose state was from ancient times under the protection of Rome. Caesar readily grants them pardon and receives their excuse at the request of the Aedui; because he thought that the summer season was one for an impending war, not for an investigation. Having imposed one hundred hostages, he delivers these to the Aedui to be held in charge by them. To the same place the Carnutes send ambassadors and hostages, employing as their mediators the Remi, under whose protection they were: they receive the same answers. Caesar concludes the council and imposes a levy of cavalry on the states.
5. Hac parte Galliae pacata totus et mente et animo in bellum Treverorum et Ambiorigis insistit. Cavari num cum equitatu Senonum secum proficisci iubet, ne quis aut ex huius iracundia aut ex eo, quod meruerat, odio civitatis motus exsistat. His rebus constitutis, quod pro explorato habebat Ambiorigem proelio non esse concertaturum, reliqua eius consilia animo circumspiciebat. Erant Menapii propinqui Eburonum finibus, perpetuis paludibus silvisque muniti, qui uni ex Gallia de pace ad Caesarem legatos numquam miserant. Cum his esse hospitium Ambiorigi sciebat; item per Treveros venisse Germanis in amicitiam cognoverat. Haec prius illi detrahenda auxilia existimabat quam ipsum bello lacesseret, ne desperata salute aut se in Menapios abderet aut cum Transrhenanis congredi cogeretur. Hoc inito consilio totius exercitus impedimenta ad Labienum in Treveros mittit duasque legiones ad eum proficisci iubet; ipse cum legionibus expeditis quinque in Menapios proficiscitur. Illi nulla coacta manu loci praesidio freti in silvas paludesque confugiunt suaque eodem conferunt. 5. This part of Gaul having been tranquillized, he applies himself entirely both in mind and soul to the war with the Treviri and Ambiorix. He orders Cavarinus to march with him with the cavalry of the Senones, lest any commotion should arise either out of his hot temper, or out of the hatred of the state which he had incurred. After arranging these things, as he considered it certain that Ambiorix would not contend in battle, he watched his other plans attentively. The Menapii bordered on the territories of the Eburones, and were protected by one continued extent of morasses and woods; and they alone out of Gaul had never sent ambassadors to Caesar on the subject of peace. Caesar knew that a tie of hospitality subsisted between them and Ambiorix: he also discovered that the latter had entered into an alliance with the Germans by means of the Treviri. He thought that these auxiliaries ought to be detached from him before he provoked him to war; lest he, despairing of safety, should either proceed to conceal himself in the territories of the Menapii, or should be driven to coalesce with the Germans beyond the Rhine. Having entered upon this resolution, he sends the baggage of the whole army to Labienus, in the territories of the Treviri and orders two legions to proceed to him: he himself proceeds against the Menapii with five lightly-equipped legions. They, having assembled no troops, as they relied on the defence of their position, retreat into the woods and morasses, and convey thither all their property.
6. Caesar partitis copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque effectis pontibus adit tripertito, aedificia vicosque incendit, magno pecoris atque hominum numero potitur. Quibus rebus coacti Menapii legatos ad eum pacis petendae causa mittunt. Ille obsidibus acceptis hostium se habiturum numero confirmat, si aut Ambiorigem aut eius legatos finibus suis recepissent. His confirmatis rebus Commium Atrebatem cum equitatu custodis loco in Menapiis relinquit; ipse in Treveros proficiscitur. 6. Caesar, having divided his forces with C. Fabius, his lieutenant, and M. Crassus, his questor, and having hastily constructed some bridges, enters their country in three divisions, burns their houses and villages, and gets possession of a large number of cattle and men. Constrained by these circumstances, the Menapii send ambassadors to him for the purpose of suing for peace. He, after receiving hostages, assures them that he will consider them in the number of his enemies if they shall receive within their territories either Ambiorix or his ambassadors. Having determinately settled these things, he left among the Menapii, Commius the Atrebatian with some cavalry as a guard; he himself proceeds toward the Treviri.
7. Dum haec a Caesare geruntur, Treveri magnis coactis peditatus equitatusque copiis Labienum cum una legione, quae in eorum finibus hiemaverat, adoriri parabant, iamque ab eo non longius bidui via aberant, cum duas venisse legiones missu Caesaris cognoscunt. Positis castris a milibus passuum XV auxilia Germanorum esspectare constituunt. Labienus hostium cognito consilio sperans temeritate eorum fore aliquam dimicandi facultatem praesidio quinque cohortium impedimentis relicto cum viginti quinque cohortibus magnoque equitatu contra hostem proficiscitur et mille passuum intermisso spatio castra communit. Erat inter Labienum atque hostem difficili transitu flumen ripisque praeruptis. Hoc neque ipse transire habebat in animo neque hostes transituros existi mabat. Augebatur auxiliorum cotidie spes. Loquitur in concilio palam, quoniam Germani appropinquare dicantur, sese suas exercitusque fortunas in dubium non devocaturum et postero die prima luce castra moturum. Celeriter haec ad hostes deferuntur, ut ex magno Gallorum equitum numero nonnullos Gallicis rebus favere natura cogebat. Labienus noctu tribunis militum primisque ordinibus convocatis, quid sui sit consili proponit et, quo facilius hostibus timoris det suspicionem, maiore strepitu et tumultu, quam populi Romani fert consuetudo castra moveri iubet. His rebus fugae similem profectionem effecit. Haec quoque per exploratores ante lucem in tanta propinquitate castrorum ad hostes deferuntur. 7. While these things are being performed by Caesar, the Treviri, having drawn together large forces of infantry and of cavalry, were preparing to attack Labienus and the legion which was wintering in their territories, and were already not further distant from him than a journey of two days, when they learn that two legions had arrived by the order of Caesar. Having pitched their camp fifteen miles off, they resolve to await the support of the Germans. Labienus, having learned the design of the enemy, hoping that through their rashness there would be some opportunity of engaging, after leaving a guard of five cohorts for the baggage, advances against the enemy with twenty-five cohorts and a large body of cavalry, and, leaving the space of a mile between them, fortifies his camp. There was between Labienus and the enemy a river difficult to cross and with steep banks: this neither did he himself design to cross, nor did he suppose the enemy would cross it. Their hope of auxiliaries was daily increasing. He [Labienus] openly says in a council that "since the Germans are said to be approaching, he would not bring into uncertainty his own and the army's fortunes, and the next day would move his camp at early dawn. These words are quickly carried to the enemy, since out of so large a number of cavalry composed of Gauls, nature compelled some to favour the Gallic interests. Labienus, having assembled the tribunes of the soldiers and principal centurions by night, states what his design is, and, that he may the more easily give the enemy a belief of his fears, he orders the camp to be moved with greater noise and confusion than was usual with the Roman people. By these means he makes his departure [appear], like a retreat. These things, also, since the camps were so near, are reported to the enemy by scouts before daylight.
8. Vix agmen novissimum extra munitiones processerat, cum Galli cohortati inter se, ne speratam praedam ex manibus dimitterent--longum esse per territis Romanis Germanorum auxilium exspectare, neque suam pati dignitatem ut tantis copiis tam exiguam manum praesertim fugientem atque impeditam adoriri non audeant--flumen transire et iniquo loco committere proelium non dubitant. Quae fore suspicatus Labienus, ut omnes citra flumen eliceret, eadem usus simulatione itineris placide progrediebatur. Tum praemissis paulum impedimentis atque in tumulo quodam collocates "Habetis," inquit, "milites, quam petistis facultatem: hostem impedito atque iniquo loco tenetis: praestate eandem nobis ducibus virtutem, quam saepe numero imperatori praestitistis, atque illum adesse et haec coram cernere existimate." Simul signa ad hostem converti aciemque dirigi iubet, et paucis turmis praesidio ad impedimenta dimissis reliquos equites ad latera disponit. Celeriter nostri clamore sublato pila in hostes immittunt. Illi, ubi praeter spem quos fugere credebant infestis signis ad se ire viderunt, impetum modo ferre non potuerunt ac primo concursu in fugam coniecti proximas silvas petierunt. Quos Labienus equitatu consectatus, magno numero interfecto, compluribus captis, paucis post diebus civitatem recepit. Nam Germani qui auxilio veniebant percepta Treverorum fuga sese domum receperunt. Cum his propinqui Indutiomari, qui defectionis auctores fuerant, comitati eos ex civitate excesserunt. Cingetorigi, quem ab initio permansisse in officio demonstravimus, principatus atque imperium est traditum. 8. Scarcely had the rear advanced beyond the fortifications when the Gauls, encouraging one another "not to cast from their hands the anticipated booty, that it was a tedious thing, while the Romans were panic stricken, to be waiting for the aid of the Germans, and that their dignity did not suffer them to fear to attack with such great forces so small a band, particularly when retreating and encumbered," do not hesitate to cross the river and give battle in a disadvantageous position. Labienus suspecting that these things would happen, was proceeding quietly, and using the same pretence of a march, in order that he might entice them across the river. Then, having sent forward the baggage some short distance and placed it on a certain eminence, he says, "Soldiers, you have the opportunity you have sought: you hold the enemy in an encumbered and disadvantageous position: display to us your leaders the same valour you have ofttimes displayed to your general: imagine that he is present and actually sees these exploits." At the same time he orders the troops to face about towards the enemy and form in line of battle, and, despatching a few troops of cavalry as a guard for the bag gage, he places the rest of the horse on the wings. Our men, raising a shout, quickly throw their javelins at the enemy. They, when, contrary to their expectation, they saw those whom they believed to be retreating, advance towards them with threatening banners, were not able to sustain even the charge, and, being put to flight at the first onslaught, sought the nearest woods: Labienus pursuing them with the cavalry, upon a large number being slain, and several taken prisoners, got possession of the state a few days after; for the Germans who were coming to the aid of the Treviri, having been informed of their flight, retreated to their homes. The relations of Indutiomarus, who had been the promoters of the revolt, accompanying them, quitted their own state with them. The supreme power and government were delivered to Cingetorix, whom we have stated to have remained firm in his allegiance from the commencement.
9. Caesar, postquam ex Menapiis in Treveros venit, duabus de causis Rhenum transire constituit; quarum una erat, quod auxilia contra se Treveris miseraut, altera, ne ad eos Ambiorix receptum haberet. His constitutes rebus paulum supra eum locum quo ante exercitum traduxerat facere pontem instituit. Nota atque instituta ratione magno militum studio paucis diebus opus efficitur. Firmo in Treveris ad pontem praesidio relicto, ne quis ab his subito motus oreretur, reliquas copias equitatumque traducit. Vbii, qui ante obsides dederant atque in deditionem venerant, purgandi sui causa ad eum legatos mittunt, qui doceant neque auxilia ex sua civitate in Treveros missa neque ab se fidem laesam: petunt atque orant ut sibi parcat, ne communi odio Germanorum innocentes pro nocentibus poenas pendant; si amplius obsidum vellet, dare pollicentur. Cognita Caesar causa reperit ab Suebis auxilia missa esse; Vbiorum satisfactionem accipit, aditus viasque in Suebos perquirit. 9. Caesar, after he came from the territories of the Menapii into those of the Treviri, resolved for two reasons to cross the Rhine; one of which was, because they had sent assistance to the Treviri against him; the other, that Ambiorix might not have a retreat among them. Having determined on these matters, he began to build a bridge a little above that place, at which he had before conveyed over his army. The plan having been known and laid down, the work is accomplished in a few days by the great exertion of the soldiers. Having left a strong guard at the bridge on the side of the Treviri, lest any commotion should suddenly arise among them, he leads over the rest of the forces and the cavalry. The Ubii, who before had sent hostages and come to a capitulation, send ambassadors to him, for the purpose of vindicating themselves, to assure him that "neither had auxiliaries been sent to the Treviri from their state, nor had they violated their allegiance"; they entreat and beseech him "to spare them, lest, in his common hatred of the Germans, the innocent should suffer the penalty of the guilty: they promise to give more hostages, if he desire them." Having investigated the case, Caesar finds that the auxiliaries had been sent by the Suevi; he accepts the apology of the Ubii, and makes minute inquiries concerning the approaches and the routes to the territories of the Suevi.
10. Interim paucis post diebus fit ab Vbiis certior Suebos omnes in unum locum copias cogere atque eis nationibus quae sub eorum sint imperio denuntiare, ut auxilia peditatus equitatusque mittant. His cognitis rebus rem frumentariam providet, castris idoneum locum deligit; Vbiis imperat ut pecora deducant suaque omnia ex agris in oppida conferant, sperans barbaros atque imperitos homines inopia cibariorum adductos ad iniquam pugnandi condicionem posse deduci; mandat, ut crebros exploratores in Suebos mittant quaeque apud eos gerantur cognoscant. Illi imperata faciunt et paucis diebus intermissis referunt: Suebos omnes, posteaquam certiores nuntii de exercitu Romanorum venerint, cum omnibus suis sociorumque copiis, quas coegissent, penitus ad extremos fines se recepisse: silvam esse ibi infinita magnitudine, quae appellatur Bacenis; hanc longe introrsus pertinere et pro nativo muro obiectam Cheruscos ab Suebis Suebosque ab Cheruscis iniuriis incursionibusque prohibere: ad eius initium silvae Suebos adventum Romanorum exspectare constituisse. 10. In the meanwhile he is informed by the Ubii, a few days after, that the Suevi are drawing all their forces into one place, and are giving orders to those nations which are under their government to send auxiliaries of infantry and of cavalry. Having learned these things, he provides a supply of corn, selects a proper place for his camp, and commands the Ubii to drive off their cattle and carry away all their possessions from the country parts into the towns, hoping that they, being a barbarous and ignorant people, when harassed by the want of provisions, might be brought to an engagement on disadvantageous terms: he orders them to send numerous scouts among the Suevi, and learn what things are going on among them. They execute the orders, and, a few days having intervened, report that all the Suevi, after certain intelligence concerning the army of the Romans had come, retreated with all their own forces and those of their allies, which they had assembled, to the utmost extremities of their territories: that there is a wood there of very great extent, which is called Bacenis; that this stretches a great way into the interior, and, being opposed as a natural barrier, defends from injuries and incursions the Cherusci against the Suevi, and the Suevi against the Cherusci: that at the entrance of that forest the Suevi had determined to await the coming up of the Romans.
11. Quoniam ad hunc locum perventum est, non alienum esse videtur de Galliae Germaniaeque moribus et quo differant hae nationes inter sese proponere. In Gallia non solum in omnibus civitatibus atque in omnibus pagis partibusque, sed paene etiam in singulis domibus factiones sunt, earumque factionum principes sunt qui summam auctoritatem eorum iudicio habere existimantur, quorum ad arbitrium iudiciumque summa omnium rerum consiliorumque redeat. Itaque eius rei causa antiquitus institutum videtur, ne quis ex plebe contra potentio rem auxili egeret: suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur, neque, aliter si faciat, ullam inter suos habet auctoritatem. Haec eadem ratio est in summa totius Galliae: namque omnes civitates in partes divisae sunt duas. 11. Since we have come to this place, it does not appear to be foreign to our subject to lay before the reader an account of the manners of Gaul and Germany, and wherein these nations differ from each other. In Gaul there are factions not only in all the states, and in all the cantons and their divisions, but almost in each family, and of these factions those are the leaders who are considered according to their judgment to possess the greatest influence, upon whose will and determination the management of all affairs and measures depends. And that seems to have been instituted in ancient times with this view, that no one of the common people should be in want of support against one more powerful; for none [of those leaders] suffers his party to be oppressed and defrauded, and if he do otherwise, he has no influence among his party. This same policy exists throughout the whole of Gaul; for all the states are divided into two factions.
12. Cum Caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Aedui, alterius Sequani. Hi cum per se minus valerent, quod summa auctoritas antiquitus erat in Aeduis magnaeque eorum erant clientelae, Germanos atque Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se magnis iacturis pollicitationibusque perduxerant. Proeliis vero compluribus factis secundis atque omni nobilitate Aeduorum interfecta tantum potential antecesserant, ut magnam partem clientium ab Aeduis ad se traducerent obsidesque ab eis principum filios acciperent et publice iurare cogerent nihil se contra Sequanos consili inituros et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. Qua necessitate adductus Diviciacus auxili petendi causa Romam ad senatum profectus infecta re redierat. Adventu Caesaris facta commutation rerum, obsidibus Aeduis redditis, veteribus clientelis restitutis, novis per Caesarem comparatis, quod hi, qui se ad eorum amicitiam adgregaverant, meliore condicione atque aequiore imperio se uti videbant, reliquis rebus eorum gratia dignitateque amplificata Sequani principatum dimiserant. In eorum locum Remi successerant: quos quod adaequare apud Caesarem gratia intellegebatur, ei, qui propter veteres inimicitias nullo modo cum Aeduis coniungi poterant, se Remis in clientelam dicabant. Hos illi diligenter tuebantur: ita et novam et repente collectam auctoritatem tene bant. Eo tum statu res erat, ut longe principes haberentur Aedui, secundum locum dignitatis Remi obtinerent. 12. When Caesar arrived in Gaul, the Aedui were the leaders of one faction, the Sequani of the other. Since the latter were less powerful by themselves, inasmuch as the chief influence was from of old among the Aedui, and their dependencies were great, they had united to themselves the Germans and Ariovistus, and had brought them over to their party by great sacrifices and promises. And having fought several successful battles and slain all the nobility of the Aedui, they had so far surpassed them in power, that they brought over, from the Aedui to themselves, a large portion of their dependants and received from them the sons of their leading men as hostages, and compelled them to swear in their public character that they would enter into no design against them; and held a portion of the neighbouring land, seized on by force, and possessed the sovereignty of the whole of Gaul. Divitiacus urged by this necessity, had proceeded to Rome to the senate, for the purpose of entreating assistance, and had returned without accomplishing his object. A change of affairs ensued on the arrival of Caesar, the hostages were returned to the Aedui, their old dependencies restored, and new acquired through Caesar (because those who had attached themselves to their alliance saw that they enjoyed a better state and a milder government), their other interests, their influence, their reputation were likewise increased, and in consequence, the Sequani lost the sovereignty. The Remi succeeded to their place, and, as it was perceived that they equalled the Aedui in favour with Caesar, those, who on account of their old animosities could by no means coalesce with the Aedui, consigned themselves in clientship to the Remi. The latter carefully protected them. Thus they possessed both a new and suddenly acquired influence. Affairs were then in that position, that the Aedui were considered by far the leading people, and the Remi held the second post of honour.
13. In omni Gallia eorum hominum, qui aliquo sunt numero atque honore, genera sunt duo. Nam plebes paene servorum habetur loco, quae nihil audet per se, nullo adhibetur consilio. Plerique, cum aut aere alieno aut magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur, sese in servitutem dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura, quae dominis in servos. Sed de his duobus generibus alterum est druidum, alterum equitum. Illi rebus divinis intersunt, sacrificia publica ac private procurant, religiones interpretantur: ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit, magnoque hi sunt apud eos honore. Nam fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt, et, si quod est admissum facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus controversia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. Haec poena apud eos est gravissima. Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommode accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur. His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. Hoc mortuo aut si qui ex reliquis excellit dignitate succedit, aut, si sunt plures pares, suffragio druidum, nonnumquam etiam armis de principatu contendunt. Hi certo anni tempore in finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato. Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent. Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur. 13. Throughout all Gaul there are two orders of those men who are of any rank and dignity: for the commonality is held almost in the condition of slaves, and dares to undertake nothing of itself and is admitted to no deliberation. The greater part, when they are pressed either by debt, or the large amount of their tributes, or the oppression of the more powerful, give themselves up in vassalage to the nobles, who possess over them the same rights without exception as masters over their slaves. But of these two orders, one is that of the Druids, the other that of the knights. The former are engaged in things sacred, conduct the public and the private sacrifices, and interpret all matters of religion. To these a large number of the young men resort for the purpose of instruction, and they [the Druids] are in great honour among them. For they determine respecting almost all controversies, public and private; and if any crime has been perpetrated, if murder has been committed, if there be any dispute about an inheritance, if any about boundaries, these same persons decide it; they decree rewards and punishments if any one, either in a private or public capacity, has not submitted to their decision, they interdict him from the sacrifices. This among them is the most heavy punishment. Those who have been thus interdicted are esteemed in the number of the impious and the criminal: all shun them, and avoid their society and conversation, lest they receive some evil from their contact; nor is justice administered to them when seeking it, nor is any dignity bestowed on them. Over all these Druids one presides, who possesses supreme authority among them. Upon his death, if any individual among the rest is pre-eminent in dignity, he succeeds; but, if there are many equal, the election is made by the suffrages of the Druids; sometimes they even contend for the presidency with arms. These assemble at a fixed period of the year in a consecrated place in the territories of the Carnutes, which is reckoned the central region of the whole of Gaul. Hither all, who have disputes, assemble from every part, and submit to their decrees and determinations. This institution is supposed to have been devised in Britain, and to have been brought over from it into Gaul; and now those who desire to gain a more accurate knowledge of that system generally proceed thither for the purpose of studying it.
14. Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem. Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur. Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant. In primis hoc volunt persuadere, non interire animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto. Multa praeterea de sideribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum natura, de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt. 14. The Druids do not go to war, nor pay tribute together with the rest; they have an exemption from military service and a dispensation in all matters. Induced by such great advantages, many embrace this profession of their own accord, and [many] are sent to it by their parents and relations. They are said there to learn by heart a great number of verses; accordingly some remain in the course of training twenty years. Nor do they regard it lawful to commit these to writing, though in almost all other matters, in their public and private transactions, they use Greek characters. That practice they seem to me to have adopted for two reasons; because they neither desire their doctrines to be divulged among the mass of the people, nor those who learn, to devote themselves the less to the efforts of memory, relying on writing; since it generally occurs to most men, that, in their dependence on writing, they relax their diligence in learning thoroughly, and their employment of the memory. They wish to inculcate this as one of their leading tenets, that souls do not become extinct, but pass after death from one body to another, and they think that men by this tenet are in a great degree excited to valour, the fear of death being disregarded. They likewise discuss and impart to the youth many things respecting the stars and their motion, respecting the extent of the world and of our earth, respecting the nature of things, respecting the power and the majesty of the immortal gods.
15. Alterum genus est equitum. Hi, cum est usus atque aliquod bellum incidit (quod fere ante Caesaris adventum quotannis accidere solebat, uti aut ipsi iniurias inferrent aut illatas propulsarent), omnes in bello versantur, atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet. Hanc unam gratiam potentiamque noverunt. 15. The other order is that of the knights. These, when there is occasion and any war occurs (which before Caesar's arrival was for the most part wont to happen every year, as either they on their part were inflicting injuries or repelling those which others inflicted on them), are all engaged in war. And those of them most distinguished by birth and resources, have the greatest number of vassals and dependants about them. They acknowledge this sort of influence and power only.
16. Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus, atque ob eam causam, qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur, aut pro victimis homines immolant aut se immolaturos vovent administrisque ad ea sacrificia druidibus utuntur, quod, pro vita hominis nisi hominis vita reddatur, non posse deorum immortalium numen placari arbitrantur, publiceque eiusdem generis habent instituta sacrificia. Alii immani magnitudine simulacra habent, quorum contexta viminibus membra vivis hominibus complent; quibus succensis circumventi flamma exanimantur homines. Supplicia eorum qui in furto aut in latrocinio aut aliqua noxia sint comprehensi gratiora dis immortalibus esse arbitrantur; sed, cum eius generis copia defecit, etiam ad innocentium supplicia descendunt. 16. The nation of all the Gauls is extremely devoted to superstitious rites; and on that account they who are troubled with unusually severe diseases and they who are engaged in battles and dangers, either sacrifice men as victims, or vow that they will sacrifice them, and employ the Druids as the performers of those sacrifices; because they think that unless the life of a man be offered for the life of a man, the mind of the immortal gods cannot be rendered propitious, and they have sacrifices of that kind ordained for national purposes. Others have figures of vast size, the limbs of which formed of osiers they fill with living men, which being set on fire, the men perish enveloped in the flames. They consider that the oblation of such as have been taken in theft, or in robbery, or any other offence, is more acceptable to the immortal gods; but when a supply of that class is wanting, they have recourse to the oblation of even the innocent.
17. Deum maxime Mercurium colunt. Huius sunt plurima simulacra: hunc omnium inventorem artium ferunt, hunc viarum atque itinerum ducem, hunc ad quaestus pecuniae mercaturasque habere vim maximam arbitrantur. Post hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam. De his eandem fere, quam reliquae gentes, habent opinionem: Apollinem morbos depellere, Minervam operum atque artificiorum initia tradere, Iovem imperium caelestium tenere, Martem bella regere. Huic, cum proelio dimicare constituerunt, ea quae bello ceperint plerumque devovent: cum superaverunt, animalia capta immolant reliquasque res in unum locum conferunt. Multis in civitatibus harum rerum exstructos tumulos locis consecratis conspicari licet; neque saepe accidit, ut neglecta quispiam religione aut capta apud se occultare aut posita tollere auderet, gravissimumque ei rei supplicium cum cruciatu constitutum est. 17. They worship as their divinity, Mercury in particular, and have many images of him, and regard him as the inventor of all arts, they consider him, the guide of their journeys and marches, and believe him to have very great influence over the acquisition of gain and mercantile transactions. Next to him they worship Apollo, and Mars, and Jupiter, and Minerva; respecting these deities they have for the most part the same belief as other nations: that Apollo averts diseases, that Minerva imparts the invention of manufactures, that Jupiter possesses the sovereignty of the heavenly powers; that Mars presides over wars. To him when they have determined to engage in battle, they commonly vow those things they shall take in war. When they have conquered, they sacrifice whatever captured animals may have survived the conflict, and collect the other things into one place. In many states you may see piles of these things heaped up in their consecrated spots; nor does it often happen that any one, disregarding the sanctity of the case, dares either to secrete in his house things captured, or take away those deposited; and the most severe punishment, with torture, has been established for such a deed.
18. Galli se omnes ab Dite patre prognatos praedicant idque ab druidibus proditum dicunt. Ob eam causam spatia omnis temporis non numero dierum sed noctium finiunt; dies natales et mensum et annorum initia sic observant ut noctem dies subsequatur. In reliquis vitae institutis hoc fere ab reliquis differunt, quod suos liberos, nisi cum adoleverunt, ut munus militiae sustinere possint, palam ad se adire non patiuntur filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt. 18. All the Gauls assert that they are descended from the god Dis, and say that this tradition has been handed down by the Druids. For that reason they compute the divisions of every season, not by the number of days, but of nights; they keep birthdays and the beginnings of months and years in such an order that the day follows the night. Among the other usages of their life, they differ in this from almost all other nations, that they do not permit their children to approach them openly until they are grown up so as to be able to bear the service of war; and they regard it as indecorous for a son of boyish age to stand in public in the presence of his father.
19. Viri, quantas pecunias ab uxoribus dotis nomine acceperunt, tantas ex suis bonis aestimatione facta cum dotibus communicant. Huius omnis pecuniae coniunctim ratio habetur fructusque servantur: uter eorum vita superarit, ad eum pars utriusque cum fructibus superiorum temporum pervenit. Viri in uxores, sicuti in liberos, vitae necisque habent potestatem; et cum paterfamiliae illustriore loco natus decessit, eius propinqui conveniunt et, de morte si res in suspicionem venit, de uxoribus in servilem modum quaestionem habent et, si compertum est, igni atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt. Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et sumptuosa; omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem inferunt, etiam animalia, ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes, quos ab eis dilectos esse constabat, iustis funeribus confectis una cremabantur. 19. Whatever sums of money the husbands have received in the name of dowry from their wives, making an estimate of it, they add the same amount out of their own estates. An account is kept of all this money conjointly, and the profits are laid by: whichever of them shall have survived [the other], to that one the portion of both reverts, together with the profits of the previous time. Husbands have power of life and death over their wives as well as over their children: and when the father of a family, born in a more than commonly distinguished rank, has died, his relations assemble, and, if the circumstances of his death are suspicious, hold an investigation upon the wives in the manner adopted towards slaves; and if proof be obtained, put them to severe torture, and kill them. Their funerals, considering the state of civilization among the Gauls, are magnificent and costly; and they cast into the fire all things, including living creatures, which they suppose to have been dear to them when alive; and, a little before this period, slaves and dependants, who were ascertained to have been beloved by them, were, after the regular funeral rites were completed, burnt together with them.
20. Quae civitates commodius suam rem publicam administrare existimantur, habent legibus sanctum, si quis quid de re publica a finitimis rumore aut fama acceperit, uti ad magistratum deferat neve cum quo alio communicet, quod saepe homines temerarios atque imperitos falsis rumoribus terreri et ad facinus impelli et de summis rebus consilium capere cognitum est. Magistratus quae visa sunt occultant quaeque esse ex usu iudicaverunt multitudini produnt. De re publica nisi per concilium loqui non conceditur. 20. Those states which are considered to conduct their commonwealth more judiciously, have it ordained by their laws, that, if any person shall have heard by rumour and report from his neighbours anything concerning the commonwealth, he shall convey it to the magistrate and not impart it to any other; because it has been discovered that inconsiderate and inexperienced men were often alarmed by false reports and driven to some rash act, or else took hasty measures in affairs of the highest importance. The magistrates conceal those things which require to be kept unknown; and they disclose to the people whatever they determine to be expedient. It is not lawful to speak of the commonwealth, except in council.
21. Germani multum ab hac consuetudine differunt. Nam neque druides habent, qui rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. Deorum numero eos solos ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt. Vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit: ab parvulis labori ac duritiae student. Qui diutissime impuberes permanserunt, maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali staturam, ali vires nervosque confirmari putant. Intra annum vero vicesimum feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus; cuius rei nulla est occultatio, quod et promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut parvis renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda. 21. The Germans differ much from these usages, for they have neither Druids to preside over sacred offices, nor do they pay great regard to sacrifices. They rank in the number of the gods those alone whom they behold, and by whose instrumentality they are obviously benefited, namely, the sun, fire, and the moon; they have not heard of the other deities even by report. Their whole life is occupied in hunting and in the pursuits of the military art; from childhood they devote themselves to fatigue and hardships. Those who have remained chaste for the longest time, receive the greatest commendation among their people: they think that by this the growth is promoted, by this the physical powers are increased and the sinews are strengthened. And to have had knowledge of a woman before the twentieth year they reckon among the most disgraceful acts; of which matter there is no concealment, because they bathe promiscuously in the rivers and [only] use skins or small cloaks of deers' hides, a large portion of the body being in consequence naked.
22. Agriculturae non student, maiorque pars eorum victus in lacte, caseo, carne consistit. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios; sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus cognationibusque hominum, qui una coierunt, quantum et quo loco visum est agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt. Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commutent; ne latos fines parare studeant, potentioresque humiliores possessionibus expellant; ne accuratius ad frigora atque aestus vitandos aedificent; ne qua oriatur pecuniae cupiditas, qua ex re factiones dissensionesque nascuntur; ut animi aequitate plebem contineant, cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat. 22. They do not pay much attention to agriculture, and a large portion of their food consists in milk, cheese, and flesh; nor has any one a fixed quantity of land or his own individual limits; but the magistrates and the leading men each year apportion to the tribes and families, who have united together, as much land as, and in the place in which, they think proper, and the year after compel them to remove elsewhere. For this enactment they advance many reasons--lest seduced by long-continued custom, they may exchange their ardour in the waging of war for agriculture; lest they may be anxious to acquire extensive estates, and the more powerful drive the weaker from their possessions; lest they construct their houses with too great a desire to avoid cold and heat; lest the desire of wealth spring up, from which cause divisions and discords arise; and that they may keep the common people in a contented state of mind, when each sees his own means placed on an equality with [those of] the most powerful.
23. Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant, expulsos agris finitimos cedere, neque quemquam prope audere consistere; simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert, magistratus, qui ei bello praesint, ut vitae necisque habeant potestatem, deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent infamiam, quae extra fines cuiusque civitatis fiunt, atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant. Atque ubi quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine collaudantur: qui ex his secuti non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur. Hospitem violare fas non putant; qui quacumque de causa ad eos venerunt, ab iniuria prohibent, sanctos habent, hisque omnium domus patent victusque communicatur. 23. It is the greatest glory to the several states to have as wide deserts as possible around them, their frontiers having been laid waste. They consider this the real evidence of their prowess, that their neighbours shall be driven out of their lands and abandon them, and that no one dare settle near them; at the same time they think that they shall be on that account the more secure, because they have removed the apprehension of a sudden incursion. When a state either repels war waged against it, or wages it against another, magistrates are chosen to preside over that war with such authority, that they have power of life and death. In peace there is no common magistrate, but the chiefs of provinces and cantons administer justice and determine controversies among their own people. Robberies which are committed beyond the boundaries of each state bear no infamy, and they avow that these are committed for the purpose of disciplining their youth and of preventing sloth. And when any of their chiefs has said in an assembly "that he will be their leader, let those who are willing to follow, give in their names"; they who approve of both the enterprise and the man arise and promise their assistance and are applauded by the people; such of them as have not followed him are accounted in the number of deserters and traitors, and confidence in all matters is afterwards refused them. To injure guests they regard as impious; they defend from wrong those who have come to them for any purpose whatever, and esteem them inviolable; to them the houses of all are open and maintenance is freely supplied.
24. Ac fuit antea tempus, cum Germanos Galli virtute superarent, ultro bella inferrent, propter hominum multitudinem agrique inopiam trans Rhenum colonias mitterent. Itaque ea quae fertilissima Germaniae sunt loca circum Hercyniam silvam, quam Eratostheni et quibusdam Graecis fama notam esse video, quam illi Orcyniam appellant, Volcae Tectosages occupaverunt atque ibi consederunt; quae gens ad hoc tempus his sedibus sese continet summamque habet iustitiae et bellicae laudis opinionem. Nunc quod in eadem inopia, egestate, patientia qua Germani permanent, eodem victu et cultu corporis utuntur; Gallis autem provinciarum propinquitas et transmarinarum rerum notitia multa ad copiam atque usus largitur, paulatim adsuefacti superari multisque victi proeliis ne se quidem ipsi cum illis virtute comparant. 24. And there was formerly a time when the Gauls excelled the Germans in prowess, and waged war on them offensively, and, on account of the great number of their people and the insufficiency of their land, sent colonies over the Rhine. Accordingly, the Volcae Tectosages seized on those parts of Germany which are the most fruitful [and lie] around the Hercynian forest (which, I perceive, was known by report to Eratosthenes and some other Greeks, and which they call Orcynia) and settled there. Which nation to this time retains its position in those settlements, and has a very high character for justice and military merit: now also they continue in the same scarcity, indigence, hardihood, as the Germans, and use the same food and dress; but their proximity to the Province and knowledge of commodities from countries beyond the sea supplies to the Gauls many things tending to luxury as well as civilization. Accustomed by degrees to be overmatched and worsted in many engagements, they do not even compare themselves to the Germans in prowess.
25. Huius Hercyniae silvae, quae supra demonstrata est, latitudo novem dierum iter expedito patet: non enim aliter finiri potest, neque mensuras itinerum noverunt. Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum finibus rectaque fluminis Danubi regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium; hinc se flectit sinistrorsus diversis ab flumine regionibus multarumque gentium fines propter magnitudinem adtingit; neque quisquam est huius Germaniae, qui se aut adisse ad initium eius silvae dicat, cum dierum iter LX processerit, aut, quo ex loco oriatur, acceperit: multaque in ea genera ferarum nasci constat, quae reliquis in locis visa non sint; ex quibus quae maxime differant ab ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt. 25. The breadth of this Hercynian forest, which has been referred to above, is to a quick traveller, a journey of nine days. For it cannot be otherwise computed, nor are they acquainted with the measures of roads. It begins at the frontiers of the Helvetii, Nemetes, and Rauraci, and extends in a right line along the river Danube to the territories of the Daci and the Anartes: it bends thence to the left in a different direction from the river, and owing to its extent touches the confines of many nations; nor is there any person belonging to this part of Germany who says that he either has gone to the extremity of that forest, though he had advanced a journey of sixty days, or has heard in what place it begins. It is certain that many kinds of wild beasts are produced in it which have not been seen in other parts; of which the following are such as differ principally from other animals, and appear worthy of being committed to record.
26. Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late divunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum. 26. There is an ox of the shape of a stag, between whose ears a horn rises from the middle of the forehead, higher and straighter than those horns which are known to us. From the top of this, branches, like palms; stretch out a considerable distance. The shape of the female and of the male is the same; the appearance and the size of the horns is the same.
27. Sunt item, quae appellantur alces. Harum est consimilis capris figura et varietas pellium, sed magrutudine paulo antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura sine nodis articulisque habent neque quietis causa procumbunt neque, si quo adflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se applicant atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex vestigiis cum est animadversum a venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt. 27. There are also [animals] which are called elks. The shape of these, and the varied colour of their skins, is much like roes, but in size they surpass them a little and are destitute of horns, and have legs without joints and ligatures; nor do they lie down for the purpose of rest, nor, if they have been thrown down by any accident, can they raise or lift themselves up. Trees serve as beds to them; they lean themselves against them, and thus reclining only slightly, they take their rest; when the huntsmen have discovered from the footsteps of these animals whither they are accustomed to betake themselves, they either undermine all the trees at the roots, or cut into them so far that the upper part of the trees may appear to be left standing. When they have leant upon them, according to their habit, they knock down by their weight the unsupported trees, and fall down themselves along with them.
28. Tertium est genus eorum, qui uri appellantur. Hi sunt magnitudine Paulo infra elephantos, specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt. Hos studiose foveis captos interficiunt. Hoc se labore Durant adulescentes atque hoc genere venationis exercent, et qui plurimos ex his interfecerunt, relatis in publicum cornibus, quae sint testimonio, magnam ferunt laudem. Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli quidem excepti possunt. Amplitudo cornuum et figura et species multum a nostrorum boum cornibus differt. Haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur. 28. There is a third kind, consisting of those animals which are called uri. These are a little below the elephant in size, and of the appearance, colour, and shape of a bull. Their strength and speed are extraordinary; they spare neither man nor wild beast which they have espied. These the Germans take with much pains in pits and kill them. The young men harden themselves with this exercise, and practice themselves in this kind of hunting, and those who have slain the greatest number of them, having produced the horns in public, to serve as evidence, receive great praise. But not even when taken very young can they be rendered familiar to men and tamed. The size, shape, and appearance of their horns differ much from the horns of our oxen. These they anxiously seek after, and bind at the tips with silver, and use as cups at their most sumptuous entertainments.
29. Caesar, postquam per Vbios exploratores comperit Suebos sese in silvas recepisse, inopiam frumenti veritus, quod, ut supra demonstravimus, minime omnes Germani agriculturae student, constituit non progredi longius; sed, ne omnino metum reditus sui barbaris tolleret atque ut eorum auxilia tardaret, reducto exercitu partem ultimam pontis, quae ripas Vbiorum contingebat, in longitudinem pedum ducentorum rescindit atque in extremo ponte turrim tabulatorum quattuor constituit praesidiumque cohortium duodecim pontis tuendi causa ponit magnisque eum locum munitionibus firmat. Ei loco praesidioque Gaium Volcatium Tullum adulescentem praefecit. Ipse, cum maturescere frumenta inciperent, ad bellum Ambiorigis profectus per Arduennam silvam, quae est totius Galliae maxima atque ab ripis Rheni finibusque Treverorum ad Nervios pertinet milibusque amplius quingentis in longitudinem patet, Lucium Minucium Basilum cum omni equitatu praemittit, si quid celeritate itineris atque opportunitate temporis proficere possit; monet, ut ignes in castris fieri prohibeat, ne qua eius adventus procul signification fiat: sese confestim subsequi dicit. 29. Caesar, after he discovered through the Ubian scouts that the Suevi had retired into their woods, apprehending a scarcity of corn, because, as we have observed above, all the Germans pay very little attention to agriculture, resolved not to proceed any farther; but, that he might not altogether relieve the barbarians from the fear of his return, and that he might delay their succours, having led back his army, he breaks down, to the length of 200 feet, the farther end of the bridge, which joined the banks of the Ubii, and, at the extremity of the bridge raises towers of four stories, and stations a guard of twelve cohorts for the purpose of defending the bridge, and strengthens the place with considerable fortifications. Over that fort and guard he appointed C. Volcatius Tullus, a young man; he himself, when the corn began to ripen, having set forth for the war with 40 Ambiorix (through the forest Arduenna, which is the largest of all Gaul, and reaches from the banks of the Rhine and the frontiers of the Treviri to those of the Nervii, and extends over more than 500 miles), he sends forward L. Minucius Basilus with all the cavalry, to try if he might gain any advantage by rapid marches and the advantage of time, he warns him to forbid fires being made in the camp, lest any indication of his approach be given at a distance: he tells him that he will follow immediately.
30. Basilus, ut imperatum est, facit. Celeriter contraque omnium opinionem confecto itinere multos in agris inopinantes deprehendit: eorum indicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucis equitibus esse dicebatur. Multum cum in omnibus rebus tum in re militari potest fortuna. Nam magno accidit casu ut in ipsum incautum etiam atque imparatum incideret, priusque eius adventus ab omnibus videretur, quam fama ac nuntius adferretur: sic magnae fuit fortunae omni military instrumento, quod circum se habebat, erepto, raedis equisque comprehensis ipsum effugere mortem. Sed hoc quoque factum est, quod aedificio circumdato silva, ut sunt fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa plerumque silvarum atque fluminum petunt propinquitates, comites familiaresque eius angusto in loco paulisper equitum nostrorum vim sustinuerunt. His pugnantibus illum in equum quidam ex suis intulit: fugientem silvae texerunt. Sic et ad subeundum periculum et ad vitandum multum fortuna valuit. 30. Basilus does as he was commanded; having performed his march rapidly, and even surpassed the expectations of all, he surprises in the fields many not expecting him; through their information he advances towards Ambiorix himself, to the place in which he was said to be with a few horse. Fortune accomplishes much, not only in other matters, but also in the art of war. For as it happened by a remarkable chance, that he fell upon [Ambiorix] himself unguarded and unprepared, and that his arrival was seen by the people before the report or information of his arrival was carried thither; so it was an incident of extraordinary fortune that, although every implement of war which he was accustomed to have about him was seized, and his chariots and horses surprised, yet he himself escaped death. But it was effected owing to this circumstance, that his house being surrounded by a wood, (as are generally the dwellings of the Gauls, who, for the purpose of avoiding heat, mostly seek the neighbourhood of woods and rivers) his attendants and friends in a narrow spot sustained for a short time the attack of our horse. While they were fighting, one of his followers mounted him on a horse: the woods sheltered him as he fled. Thus fortune tended much both towards his encountering and his escaping danger.
31. Ambiorix copias suas iudicione non conduxerit, quod proelio dimicandum non existimarit, an tempore exclusus et repentino equitum adventu prohibitus, cum reliquum exercitum subsequi crederet, dubium est. Sed certe dimissis per agros nuntiis sibi quemque consulere iussit. Quorum pars in Arduennam silvam, pars in continentes paludes profugit; qui proximi Oceano fuerunt, his insulis sese occultaverunt, quas aestus efficere consuerunt: multi ex suis finibus egressi se suaque omnia alienissimis crediderunt. Catuvolcus, rex dimidiae partis Eburonum, qui una cum Ambiorige consilium inierat, aetate iam confectus, cum laborem aut belli aut fugae ferre non posset, omnibus precibus detestatus Ambiorigem, qui eius consilii auctor fuisset, taxo, cuius magna in Gallia Germaniaque copia est, se exanimavit. 31. Whether Ambiorix did not collect his forces from cool deliberation, because he considered he ought not to engage in a battle, or [whether] he was debarred by time and prevented by the sudden arrival of our horse, when he supposed the rest of the army was closely following, is doubtful; but certainly, despatching messengers through the country, he ordered every one to provide for himself; and a part of them fled into the forest Arduenna, a part into the extensive morasses; those who were nearest the ocean, concealed themselves in the islands which the tides usually form; many, departing from their territories, committed themselves and all their possessions to perfect strangers. Cativolcus, king of one-half of the Eburones, who had entered into the design together with Ambiorix, since, being now worn out by age, he was unable to endure the fatigue either of war or flight, having cursed Ambiorix with every imprecation, as the person who had been the contriver of that measure, destroyed himself with the juice of the yew tree, of which there is a great abundance in Gaul and Germany.
32. Segni Condrusique, ex gente et numero Germanorum, qui sunt inter Eburones Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt oratum, ne se in hostium nurnero duceret neve omnium Germanorum, qui essent citra Rhenum, unam esse causam iudicaret: nihil se de bello cogitavisse, nulla Ambiorigi auxilia misisse. Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit; si ita fecissent, fines eorum se violaturum negavit. Tum copiis in tres partes distributis impedimenta omnium legionum Aduatucam contulit. Id castelli nomen est. Hoc fere est in mediis Eburonum finibus, ubi Titurius atque Aurunculeius hiemandi causa consederant. Hunc cum reliquis rebus locum probabat, tum quod superioris anni munitiones integrae manebant, ut militum laborem sublevaret. Praesidio impedi mentis legionem quartamdecimam reliquit, unam ex eis tribus, quas proxime conscriptas ex Italia traduxerat. Ei legioni castrisque Quintum Tullium Ciceronem praeficit ducentosque equites attribuit. 32. The Segui and Condrusi, of the nation and number of the Germans, and who are between the Eburones and the Treviri, sent ambassadors to Caesar to entreat that he would not regard them in the number of his enemies, nor consider that the cause of all the Germans on this side the Rhine was one and the same; that they had formed no plans of war, and had sent no auxiliaries to Ambiorix. Caesar, having ascertained this fact by an examination of his prisoners commanded that if any of the Eburones in their flight had repaired to them, they should be sent back to him; he assures them that if they did that, he will not injure their territories. Then, having divided his forces into three parts, he sent the baggage of all the legions to Aduatuca. That is the name of a fort. This is nearly in the middle of the Eburones, where Titurius and Aurunculeius had been quartered for the purpose of wintering. This place he selected as well on other accounts as because the fortifications of the previous year remained, in order that he might relieve the labour of the soldiers. He left the fourteenth legion as a guard for the baggage, one of those three which he had lately raised in Italy and brought over. Over that legion and camp he places Q. Tullius Cicero and gives him 200 horses.
33. Partito exercitu Titum Labienum cum legionibus tribus ad Oceanum versus in eas partes quae Menapios attingunt proficisci iubet; Gaium Trebonium cum pari legionum numero ad eam regionem quae ad Aduatucos adiacet depopulandam mittit; ipse cum reliquis tribus ad flumen Scaldem, quod influit in Mosam, extremasque Arduennae partis ire constituit, quo cum paucis equitibus profectum Ambiorigem audiebat. Discedens post diem septimum sese reversurum confirmat; quam ad diem ei legioni quae in praesidio relinquebatur deberi frumentum sciebat. Labienum Treboniumque hortatur, si rei publicae commodo facere possint, ad eum diem revertantur, ut rursus communicato consilio exploratisque hostium rationibus aliud initium belli capere possint. 33. Having divided the army, he orders T. Labienus to proceed with three legions towards the ocean into those parts which border on the Menappii; he sends C. Trebonius with a like number of legions to lay waste that district which lies contiguous to the Aduatuci; he himself determines to go with the remaining three to the river Sambre, which flows into the Meuse, and to the most remote parts of Arduenna, whither he heard that Ambiorix had gone with a few horse. When departing, he promises that he will return before the end of the seventh day, on which day he was aware corn was due to that legion which was being left in garrison. He directs Labienus and Trebonius to return by the same day, if they can do so agreeably to the interests of the republic; so that their measures having been mutually imparted, and the plans of the enemy having been discovered, they might be able to commence a different line of operations.
34. Erat, ut supra demonstravimus, manus certa nulla, non oppidum, non praesidium, quod se armis defenderet, sed in omnes partes dispersa multitudo. Vbi cuique aut valles abdita aut locus silvestris aut palus impedita spem praesidi aut salutis aliquam offerebat, consederat. Haec loca vicinitatibus erant nota, magnamque res diligentiam requirebat non in summa exercitus tuenda (nullum enim poterat universis perterritis ac dispersis periculum accidere), sed in singulis militibus conservandis; quae tamen ex parte res ad salutem exercitus pertinebat. Nam et praedae cupiditas multos longius evocabat, et silvae incertis occultisque itineribus confertos adire prohibebant. Si negotium confici stirpemque hominum sceleratorum interfici vellet, dimittendae plures manus diducendique erant milites; si continere ad signa manipulos vellet, ut instituta ratio et consuetudo exercitus Romani postulabat, locus ipse erat praesidio barbaris, neque ex occulto insidiandi et disperses circumveniendi singulis deerat audacia. Vt in eiusmodi difficultatibus, quantum diligentia provideri poterat providebatur, ut potius in nocendo aliquid praetermitteretur, etsi omnium animi ad ulciscendum ardebant, quam cum aliquo militum detrimento noceretur. Dimittit ad finitimas civitates nuntios Caesar: omnes ad se vocat spe praedae ad diripiendos Eburones, ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles periclitetur, simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis tollatur. Magnus undique numerus celeriter convenit. 34. There was, as we have above observed, no regular army, nor a town, nor a garrison which could defend itself by arms; but the people were scattered in all directions. Where either a hidden valley, or a woody spot, or a difficult morass furnished any hope of protection or of security to any one, there he had fixed himself. These places were known to those that dwelt in the neighbourhood, and the matter demanded great attention, not so much in protecting the main body of the army (for no peril could occur to them altogether from those alarmed and scattered troops), as in preserving individual soldiers; which in some measure tended to the safety of the army. For both the desire of booty was leading many too far, and the woods with their unknown and hidden routes would not allow them to go in large bodies. If he desired the business to be completed and the race of those infamous people to be cut off, more bodies of men must be sent in several directions and the soldiers must be detached on all sides; if he were disposed to keep the companies at their standards, as the established discipline and practice of the Roman army required, the situation itself was a safeguard to the barbarians, nor was there wanting to individuals the daring to lay secret ambuscades and beset scattered soldiers. But amidst difficulties of this nature as far as precautions could be taken by vigilance, such precautions were taken; so that some opportunities of injuring the enemy were neglected, though the minds of all were burning to take revenge, rather than that injury should be effected with any loss to our soldiers. Caesar despatches messengers to the neighbouring states; by the hope of booty he invites all to him, for the purpose of plundering the Eburones, in order that the life of the Gauls might be hazarded in the woods rather than the legionary soldiers; at the same time, in order that a large force being drawn around them, the race and name of that state may be annihilated for such a crime. A large number from all quarters speedily assembles.
35. Haec in omnibus Eburonum partibus gerebantur, diesque appetebat septimus, quem ad diem Caesar ad impedimenta legionemque reverti constituerat. Hic quantum in bello fortuna possit et quantos adferat casus cognosci potuit. Dissipatis ac perterritis hostibus, ut demonstravimus, manus erat nulla quae parvam modo causam timoris adferret. Trans Rhenum ad Germanos pervenit fama, diripi Eburones atque ultro omnes ad praedam evocari. Cogunt equitum duo milia Sugambri, qui sunt proximi Rheno, a quibus receptos ex fuga Tencteros atque Vsipetes supra docuimus. Transeunt Rhenum navibus ratibusque triginta milibus passuum infra eum locum, ubi pons erat perfectus praesidiumque ab Caesare relictum: primos Eburonum fines adeunt; multos ex fuga disperses excipiunt, magno pecoris numero, cuius sunt cupidissimi barbari, potiuntur. Invitati praeda longius procedunt. Non hos palus in bello latrociniisque natos, non silvae morantur. Quibus in locis sit Caesar ex captivis quaerunt; profectum longius reperiunt omnemque exercitum discessisse cognoscunt. Atque unus ex captivis "Quid vos," inquit, "hanc miseram ac tenuem sectamini praedam, quibus licet iam esse fortunatissimos? Tribus horis Aduatucam venire potestis: huc omnes suas fortunas exercitus Romanorum contulit: praesidi tantum est, ut ne murus quidem cingi possit, neque quisquam egredi extra munitiones audeat." Oblata spe Germani quam nacti erant praedam in occulto relinquunt; ipsi Aduatucam contendunt usi eodem duce, cuius haec indicio cognoverant. 35. These things were going on in all parts of the territories of the Eburones, and the seventh day was drawing near, by which day Caesar had purposed to return to the baggage and the legion. Here it might be learned how much fortune achieves in war, and how great casualties she produces. The enemy having been scattered and alarmed, as we related above, there was no force which might produce even a slight occasion of fear. The report extends beyond the Rhine to the Germans that the Eburones are being pillaged, and that all were without distinction invited to the plunder. The Sigambri, who are nearest to the Rhine, by whom, we have mentioned above, the Tenchtheri and Usipetes were received after their retreat, collect 2000 horse; they cross the Rhine in ships and barks thirty miles below that place where the bridge was entire and the garrison left by Caesar; they arrive at the frontiers of the Eburones, surprise many who were scattered in flight, and get possession of a large amount of cattle, of which barbarians are extremely covetous. Allured by booty, they advance farther; neither morass nor forest obstructs these men, born amidst war and depredations; they inquire of their prisoners in what parts Caesar is; they find that he has advanced farther, and learn that all the army has removed. Thereon one of the prisoners says, "Why do you pursue such wretched and trifling spoil; you, to whom it is granted to become even now most richly endowed by fortune? In three hours you can reach Aduatuca; there the Roman army has deposited all its fortunes; there is so little of a garrison that not even the wall can be manned, nor dare any one go beyond the fortifications." A hope having been presented them, the Germans leave in concealment the plunder they had acquired; they themselves hasten to Aduatuca, employing as their guide the same man by whose information they had become informed of these things.
36. Cicero, qui omnes superiores dies praeceptis Caesaris cum summa diligentia milites in castris continuisset ac ne calonem quidem quemquam extra munitionem egredi passus esset, septimo die diffidens de numero dierum Caesarem fidem servaturum, quod longius progressum audiebat, neque ulla de reditu eius fama adferebatur, simul eorum permotus vocibus, qui illius patientiam paene obsessionem appellabant, siquidem ex castris egredi non liceret, nullum eiusmodi casum exspectans, quo novem oppositis legionibus maximoque equitatu dispersis ac paene deletis hostibus in milibus passuum tribus offendi posset, quinque cohorts frumentatum in proximas segetes mittit, quas inter et castra unus omnino collis intererat. Complures erant ex legionibus aegri relicti; ex quibus qui hoc spatio dierum convaluerant, circiter CCC, sub vexillo una mittuntur; magna praeterea multitudo calonum, magna vis iumentorum, quae in castris subsederant, facta potestate sequitur. 36. Cicero, who during all the foregoing days had kept his soldiers in camp with the greatest exactness, and agreeably to the injunctions of Caesar, had not permitted even any of the camp-followers to go beyond the fortification, distrusting on the seventh day that Caesar would keep his promise as to the number of days, because he heard that he had proceeded farther, and no report as to his return was brought to him, and being urged at the same time by the expressions of those who called his tolerance almost a siege, if, forsooth, it was not permitted them to go out of the camp, since he might expect no disaster, whereby he could be injured, within three miles of the camp, while nine legions and all the cavalry were under arms, and the enemy scattered and almost annihilated, sent five cohorts into the neighbouring cornlands, between which and the camp only one hill intervened, for the purpose of foraging. Many soldiers of the legions had been left invalided in the camp, of whom those who had recovered in this space of time, being about 300, are set together under one standard; a large number of soldiers' attendants besides, with a great number of beasts of burden, which had remained in the camp, permission being granted, follow them.
37. Hoc ipso tempore et casu Germani equites interveniunt protinusque eodem illo, quo venerant, cursu ab decumana porta in castra irrumpere conantur, nec prius sunt visi obiectis ab ea parte silvis, quam castris appropinquarent, usque eo ut qui sub vallo tenderent mercatores recipiendi sui facultatem non haberent. Inopinantes nostri re nova perturbantur, ac vix primum impetum cohors in statione sustinet. Circumfunduntur ex reliquis hostes partibus, si quem aditum reperire possent. Aegre portas nostri tuentur, reliquos aditus locus ipse per se munitioque defendit. Totis trepidatur castris, atque alius ex alio causam tumultus quaerit; neque quo signa ferantur neque quam in partem quisque conveniat provident. Alius iam castra capta pronuntiat, alius deleto exercitu atque imperatore victores barbaros venisse contendit; plerique novas sibi ex loco religiones fingunt Cottaeque et Tituri calamitatem, qui in eodem occiderint castello, ante oculos ponunt. Tali timore omnibus perterritis confirmatur opinio barbaris, ut ex captive audierant, nullum esse intus praesidium. Perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur, ne tantam fortunam ex manibus dimittant. 37. At this very time, the German horse by chance come up, and immediately, with the same speed with which they had advanced, attempt to force the camp at the Decuman gate, nor were they seen, in consequence of woods lying in the way on that side, before they were just reaching the camp: so much so, that the sutlers who had their booths under the rampart had not an opportunity of retreating within the camp. Our men, not anticipating it, are perplexed by the sudden affair, and the cohort on the outpost scarcely sustains the first attack. The enemy spread themselves on the other sides to ascertain if they could find any access. Our men with difficulty defend the gates; the very position of itself and the fortification secures the other accesses. There is a panic in the entire camp, and one inquires of another the cause of the confusion, nor do they readily determine whither the standards should be borne, nor into what quarter each should betake himself. One avows that the camp is already taken, another maintains that, the enemy having destroyed the army and commander-in-chief, are come thither as conquerors; most form strange superstitious fancies from the spot, and place before their eyes the catastrophe of Cotta and Titurius, who had fallen in the same fort. All being greatly disconcerted by this alarm, the belief of the barbarians is strengthened that there is no garrison within, as they had heard from their prisoner. They endeavour to force an entrance and encourage one another not to cast from their hands so valuable a prize.
38. Erat aeger cum praesidio relictus Publius Sextius Baculus, qui primum pilum ad Caesarem duxerat, cuius mentionem superioribus proeliis fecimus, ac diem iam quintum cibo caruerat. Hic diffisus suae atque omnium saluti inermis ex tabernaculo prodit: videt imminere hostes atque in summo esse rem discrimine: capit arma a proximis atque in porta consistit. Consequuntur hunc centuriones eius cohortis quae in statione erat: paulisper una proelium sustinent. Relinquit animus Sextium gravibus acceptis vulneribus: aegre per manus tractus servatur. Hoc spatio interposito reliqui sese confirmant tantum, ut in munitionibus consistere audeant speciemque defensorum praebeant. 38. P. Sextius Baculus, who had led a principal century under Caesar (of whom we have made mention in previous engagements), had been left an invalid in the garrison, and had now been five days without food. He, distrusting his own safety and that of all, goes forth from his tent unarmed; he sees that the enemy are close at hand and that the matter is in the utmost danger; he snatches arms from those nearest, and stations himself at the gate. The centurions of that cohort which was on guard follow him; for a short time they sustain the fight together. Sextius faints, after receiving many wounds; he is with difficulty saved, drawn away by the hands of the soldiers. This space having intervened, the others resume courage, so far as to venture to take their place on the fortifications and present the aspect of defenders.
39. Interim confecta frumentatione milites nostri clamorem exaudiunt: praecurrunt equites; quanto res sit in periculo cognoscunt. Hic vero nulla munitio est quae perterritos recipiat: modo conscripti atque usus militaris imperiti ad tribunum militum centurionesque ora convertunt; quid ab his praecipiatur exspectant. Nemo est tam fortis quin rei novitate perturbetur. Barbari signa procul conspicati oppugnatione desistunt: redisse primo legiones credunt, quas longius discessisse ex captivis cognoverant; postea despecta paucitate ex omnibus partibus impetum faciunt. 39. The foraging having in the meantime been completed, our soldiers distinctly hear the shout; the horse hasten on before and discover in what danger the affair is. But here there is no fortification to receive them, in their alarm: those last enlisted and unskilled in military discipline turn their faces to the military tribune and the centurions; they wait to find what orders may be given by them. No one is so courageous as not to be disconcerted by the suddenness of the affair. The barbarians, espying our standard in the distance, desist from the attack; at first they suppose that the legions, which they had learned from their prisoners had removed farther off, had returned; afterwards, despising their small number, they make an attack on them at all sides.
40. Calones in proximum tumulum procurrunt. Hinc celeriter deiecti se in signa manipulosque coniciunt: eo magis timidos perterrent milites. Alii cuneo facto ut celeriter perrumpant censent, quoniam tam propinqua sint castra, et si pars aliqua circumventa ceciderit, at reliquos servari posse confidunt; alii, ut in iugo consistant atque eundem omnes ferant casum. Hoc veteres non probant milites, quos sub vexillo una profectos docuimus. Itaque inter se cohortati duce Gaio Trebonio, equite Romano, qui eis erat praepositus, per medios hostes perrumpunt incolumesque ad unum omnes in castra perveniunt. Hos subsecuti calones equitesque eodem impetu militum virtute servantur. At ei qui in iugo constiterant, nullo etiam nunc usu rei militaris percepto neque in eo quod probaverant consilio permanere, ut se loco superiore defenderent, neque eam quam prodesse aliis vim celeritatemque viderant imitari potuerunt, sed se in castra recipere conati iniquum in locum demiserunt. Centuriones, quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum virtutis causa in superiores erant ordines huius legionis traducti, ne ante partam rei militaris laudem amitterent, fortissime pugnantes conciderunt. Militum pars horum virtute summotis hostibus praeter spem incolumis in castra pervenit, pars a barbaris circumventa periit. 40. The camp-followers run forward to the nearest rising ground; being speedily driven from this they throw themselves among the standards and companies: they thus so much the more alarm the soldiers already affrighted. Some propose that, forming a wedge, they suddenly break through, since the camp was so near; and if any part should be surrounded and slain, they fully trust that at least the rest may be saved; others, that they take their stand on an eminence, and all undergo the same destiny. The veteran soldiers, whom we stated to have set out together [with the others] under a standard, do not approve of this. Therefore encouraging each other, under the conduct of Caius Trebonius, a Roman knight, who had been appointed over them, they break through the midst of the enemy, and arrive in the camp safe to a man. The camp-attendants and the horse following close upon them with the same impetuosity, are saved by the courage of the soldiers. But those who had taken their stand upon the eminence having even now acquired no experience of military matters, neither could persevere in that resolution which they approved of, namely, to defend themselves from their higher position, nor imitate that vigour and speed which they had observed to have availed others; but, attempting to reach the camp, had descended into an unfavourable situation. The Centurions, some of whom had been promoted for their valour from the lower ranks of other legions to higher ranks in this legion, in order that they might not forfeit their glory for military exploits previously acquired, fell together fighting most valiantly. The enemy having been dislodged by their valour, a part of the soldiers arrived safe in camp contrary to their expectations; a part perished, surrounded by the barbarians.
41. Germani desperata expugnatione castrorum, quod nostros iam constitisse in munitionibus videbant, cum ea praeda quam in silvis deposuerant trans Rhenum sese receperunt. Ac tantus fuit etiam post discessum hostium terror ut ea nocte, cum Gaius Volusenus missus cum equitatu ad castra venisset, fidem non faceret adesse cum incolumi Caesarem exercitu. Sic omnino animos timor praeoccupaverat ut paene alienata mente deletis omnibus copiis equitatum se ex fuga recepisse dicerent neque in columi exercitu Germanos castra oppugnaturos fuisse contenderent. Quem timorem Caesaris adventus sustulit. 41. The Germans, despairing of taking the camp by storm, because they saw that our men had taken up their position on the fortifications, retreated beyond the Rhine with that plunder which they had deposited in the woods. And so great was the alarm, even after the departure of the enemy, that when C. Volusenus, who had been sent with the cavalry, arrived that night, he could not gain credence that. Caesar was close at hand with his army safe. Fear had so pre-occupied the minds of all, that, their reason being almost estranged, they said that all the other forces having been cut off, the cavalry alone had arrived there by flight, and asserted that, if the army were safe, the Germans would not have attacked the camp: which fear the arrival of Caesar removed.
42. Reversus ille eventus belli non ignorans unum, quod cohortes ex statione et praesidio essent emissae, questus ne minimo quidem casu locum relinqui debuisse, multum fortunam in repentino hostium adventu potuisse iudicavit, multo etiam amplius, quod paene ab ipso vallo portisque castrorum barbaros avertisset. Quarum omnium rerum maxime admirandum videbatur, quod Germani, qui eo consilio Rhenum transierant, ut Ambiorigis fines depopularentur, ad castra Romanorum delati optatissimum Ambiorigi beneficium obtulerunt. 42. He, on his return, being well aware of the casualties of war, complained of one thing [only], namely, that the cohorts had been sent away from the outposts and garrison [duty], and pointed out that room ought not to have been left for even the most trivial casualty; that fortune had exercised great influence in the sudden arrival of their enemy; much greater, in that she had turned the barbarians away from the very rampart and gates of the camp. Of all which events, it seemed the most surprising that the Germans, who had crossed the Rhine with this object, that they might plunder the territories of Ambiorix, being led to the camp of the Romans, rendered Ambiorix a most acceptable service.
43. Caesar rursus ad vexandos hostes profectus magno coacto numero ex finitimis civitatibus in omnes partes dimittit. Omnes vici atque omnia aedificia quae quisque conspexerat incendebantur; praeda ex omnibus locis agebatur; frumenta non solum tanta multitudine iumentorum atque hominum consumebantur, sed etiam anni tempore atque imbribus procubuerant ut, si qui etiam in praesentia se occultassent, tamen his deducto exercitu rerum omnium inopia pereundum videretur. Ac saepe in eum locum ventum est tanto in omnes partes diviso equitatu, ut modo visum ab se Ambiorigem in fuga circumspicerent captivi nec plane etiam abisse ex conspectu contenderent, ut spe consequendi illata atque infinito labore suscepto, qui se summam ab Caesare gratiam inituros putarent, paene naturam studio vincerent, semperque paulum ad summam felicitatem defuisse videretur, atque ille latebris aut saltibus se eriperet et noctu occultatus alias regiones partesque peteret non maiore equitum praesidio quam quattuor, quibus solis vitam suam committere audebat. 43. Caesar, having again marched to harass the enemy, after collecting a large number [of auxiliaries] from the neighbouring states, despatches them in all directions. All the villages and all the buildings, which each beheld, were on fire: spoil was being driven off from all parts; the corn not only was being consumed by so great numbers of cattle and men, but also had fallen to the earth, owing to the time of the year and the storms; so that if any had concealed themselves for the present, still, it appeared likely that they must perish through want of all things, when the army should be drawn off. And frequently it came to that point, as so large a body of cavalry had been sent abroad in all directions, that the prisoners declared Ambiorix had just then been seen by them in flight, and had not even passed out of sight, so that the hope of overtaking him being raised, and unbounded exertions having been resorted to, those who thought they should acquire the highest favour with Caesar, nearly overcame nature by their ardour, and continually a little only seemed wanting to complete success; but he rescued himself by [means of] lurking-places and forests, and, concealed by the night, made for other districts and quarters, with no greater guard than that of four horsemen, to whom alone he ventured to confide his life.
44. Tali modo vastatis regionibus exercitum Caesar duarum cohortium damno Durocortorum Remorum reducit concilioque in eum locum Galliae indicto de coniuratione Senonum et Carnutum quaestionem habere instituit et de Accone, qui princeps eius consili fuerat, graviore sententia pronuntiata more maiorum supplicium sumpsit. Nonnulli iudicium veriti profugerunt. Quibus cum aqua atque igni interdixisset, duas legiones ad fines Treverorum, duas in Lingonibus, sex reliquas in Senonum finibus Agedinci in hibernis collocavit frumentoque exercitui proviso, ut iustituerat, in Italiam ad conventus agendos profectus est. 44. Having devastated the country in such a manner, Caesar leads back his army with the loss of two cohorts to Durocortorum of the Remi, and, having summoned a council of Gaul to assemble at that place, he resolved to hold an investigation respecting the conspiracy of the Senones and Carnutes, and having pronounced a most severe sentence upon Acco, who had been the contriver of that plot, he punished him after the custom of our ancestors. Some fearing a trial, fled; when he had forbidden these fire and water, he stationed in winter quarters two legions at the frontiers of the Treviri, two among the Lingones, the remaining six at Agendicum, in the territories of the Senones; and, having provided corn for the army, he set out for Italy, as he had determined, to hold the assizes.